L’EXPOSITION IBERICO-AMERICAINE DE 1929

L’Exposition Ibérico-américaine de 1929 a engendré la croissance de la ville, en suivant le tracé du Guadalquivir qui la traverse. De cette ouverture vers le sud, Séville conserve des évidences remarquables comme le Parc de María Luisa ou l’immense avenue de la Palmera. Mais aussi certains des pavillons caractéristiques que différents pays participants ont édifiés,…

Details

JOUR D’IMMACULÉE CONCEPTION

Séville est une ville qui garde une grande dévotion à la Vierge Marie et au dogme de l’Immaculée Conception. C´est pour cette raison qu´aujourd´hui nous fêtons encore le jour de cette Vierge. La veille du 7 Décembre, dans la Plaza del Triunfo ( là ou se trouve le monument dédié à l’Immaculée Conception), les orchestres…

Details

CATHEDRAL

The biggest Gothic Cathedral in the world took more than one hundred years to construct and occupied the site of the ancient Mosque after the troops of Fernando III entered the city in 1248. The Cathedral, called Santa María de la Sede, was declared Cultural Heritage for Humanity in 1987. In the interior we can…

Details

CATHÉDRALE

La plus grande Cathédrale gothique du monde a tardé plus de cent ans à être construite après l’entrée dans la ville des troupes de Ferdinand III en 1248 et,  occupe l’espace de l’ancienne Mosquée. La Cathédrale, appelée Sainte-Marie du Siège, a été déclarée patrimoine de l’humanité en 1987. À l’intérieur, nous pouvons jouir du plus…

Details

SANTA CRUZ

Barrio Santa Cruz, formed by a labyrinth of narrow streets, was originally the ancient Medieval Jewish neighbourhood. We invite you to discover this fascinating part of the city with a walk along 4 of its principal sites (Cathedral, Alcázar, Murillo Gardens and Santa Maria la Blanca). You’ll visit the squares, palaces, convents, patios and endless…

Details

ENCARNACIÓN-MACARENA

Pour de nombreux sévillans, les rues Almirante Apocada, Imagen et Laraña dessinent une frontière imaginaire qui traverse d’Est en Ouest le centre historique de Séville. Au Sud de celle-ci, la zone plus commerciale et touristique ; au Nord, une succession de rues et de quartiers qui conservent encore la grande partie des saveurs les plus populaires…

Details

MUSEUM OF FINE-ARTS

Driven by the wealth and commerce coming from the New World, artistic patronage flourished in an ostensible manner in the city of the 16th century. As a result of this, universal talents such as Valdés Leal, Zurbarán, Velázquez or Murillo could develop their work, protected by great fortunes from the church or the Spanish Crown.…

Details